Dolmetscherbüro
1.11.2023

Dolmetschen in fremden Sprachen

Die Aufgabe der Übersetzer im juristischen Bereich ist die sprachlich einwandfreie Übertragung sowie die exakte Formulierung fremdspachiger Texte in der Zielsprache. Übersetzer leisten eine sprachbezogene Arbeit; sie versetzen damit auch fachlich geschulte Endkunden in die Lage, sich über den gegenwärtigen Stand von Wirtschaft, Recht, Technik und Forschung in Deutschland schnell zu informieren.
Diese Aufgaben berühren naturgemäß zum Teil auch stark den Bereich der bei den Gerichten tätigen Dolmetscher, aber für diese Aufgaben werden heute bundesweit (deutschlandweit) vereidigte Übersetzer eingesetzt, die den insbesondere in den norddeutschen Bundesländern und bei den Behörden und Einwohnermeldeämtern häufiger gefragten Bereich der beglaubigten Übersetzungen von Zeugnissen und Urkunden mit abdecken können. Simultandolmetscher hingegen, mit ihrer starken, auf Interviews und Konferenzen ausgerichteten Ausbildung, werden nur in wenigen Bereichen eingesetzt, zum Beispiel bei Gericht und Behörden, beim Fernsehen und beim Radio.
Dabei ist in letzter Zeit zu beobachten, dass immer mehr Männer in die in der Vergangenheit eher von als Dolmetscherinnen in Hamburg tätigen Frauen besetzten sprachmittelnden Berufe vordringen. Dies mag damit zusammenhängen, dass gerade die romanischen Sprachen eine enge Verwandschaft untereinander aufweisen, da sie sämtlich von der lateinischen Sprache abstammen, und in den vergangenen Jahrhunderten nur geringe Änderungen erfahren haben. Viele der in diesem Bereich tätigen Sprachmittler absolvieren zuvor die Ausbildung zur Übersetzerin für romanische Sprachen.
Eine Ausbildung des staatlich anerkannten Übersetzers zum Fremdsprachenkorrespondenten ist somit von erheblicher Bedeutung für die Aufenthaltserlaubnis. In der beglaubigten Übersetzung einer Apostille finden sich alle Bereiche des Fachwissens, die als Fundament für eine Tätigkeit im rumänischen Ausland geeignet sind. Viele dieser Einsatzmöglichkeiten werden so weit ausgebaut, dass ein Auslandseinsatz kurzfristig möglich ist, ohne zuvor eine Auseinandersetzung mit der fremden Sprache in intensivierter Form absolvieren zu müssen.
Allerdings bedeutet die Möglichkeit des europaweiten Einsatzes auf der einen Seite neue Perspektiven, auf der anderen Seite aber auch neue Pflichten und neue Belastungen für die Übersetzerin für die rumänisch-deutsche Sprache. Denn die Kenntnis des Rechtssystems in den einzelnen Ländern ist unerlässlich für die Anfertigung zum Beispiel einer juristischen Fachübersetzung von Urteilen aus Rumänien oder anderen romanischen Ländern.
Zur Startseite des Dolmetscherbüros
Impressum